Quantcast
Channel: Supremacy 1914 Forum
Viewing all articles
Browse latest Browse all 23762

Dil Geliştirme, Tercüme Hakkında

$
0
0
Öhhö, öhhö (:
Patavatsızlık etmek istemem, direk konuya giriyorum.
Bu benim fikrim değil, daha önce bir oyunda işe yaradığına tanık olduğum bir özelliktir.
Şöyle ki,
Oyunda çoğu tercümede hatalar var. Elbette zamanla düzeleceklerdir. Ama dil canlıdır, reklamları düşünün mesela, doğrudan ''Bu zeytini alın çünkü hem ucuz hem tadı iyi.'', demezler, aksine, etkileyici yolları tercih ederler. Örneğin ''Beyrut: 43. Piyade askeri birlik Litvanyalı(A: 33) imha oldular'' gibi bir çeviri gazeteyi itici yapıyor. İnsanları oyun içinde Role Play'e sevk etmiyor, yani yaratıcılığı öldürüyor, yani oyunun gittikçe sıkıcı olmaya başlama riski oluşuyor (bu her oyuncu için geçerli olmayabilir), bu da oyunun kalıcılığı açısından sorun teşkil ediyor.
Eğer çeviri şöyle olursa ''Beyrut: Litvanya 43. Piyade Birliği ortadan kaldırıldı'' veya sonuçta bu bir gazete... ''Litvanya 43. Piyade Birliği ile iletişim kesildi/'nden haber alınamıyor'', gibi... Bahsettiğim sorunlar olmazdı. Ama dile yatkınlık tek kişinin karar vereceği bir şey değil.

Özete gelirsek,
Yetkin olanlarınız, temsilcilere ulaşabilir...
Şu aşağıya bir seçenek eklemeleri sorunu çözecektir.
''Çeviriye Yardım Etmek İster misiniz?''


Oyunda kullanılan tüm cümle ve kelime kodlarının... Anlatamayacağım, ama gösterebilirim:

...
Sonra...




Ve...



Sonra (:



Sonra Bak/Düzenle 'ye tıklıyoruz ve iş biraz uzuyor... (:
Aşağıya bakarak devam...








Peki ya adam küfrederse!?
(: Elbette belli bir zamanda bir sorumlu buraları kontrol edecek ve uygun olanı seçecek, uygun olmayanları silecek. Ayrıca gönderen oyuncu, ismiyle gönderecek... Küfretmişse falan patron sizsiniz, karar da sizin (:

Viewing all articles
Browse latest Browse all 23762

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>